Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Engelsk - Quem di diligunt adulescens ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinFranskEngelskItaliensk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Quem di diligunt adulescens ...
Tekst
Tilmeldt af Monny5
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Quem di diligunt adulescens moritur
Bemærkninger til oversættelsen
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Titel
He who is loved by the gods will die ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

He who is loved by the gods will die young.
Bemærkninger til oversættelsen
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 21 December 2010 12:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Juli 2007 00:05

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Juli 2007 12:21

goncin
Antal indlæg: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Juli 2007 12:27

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)