Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Quem di diligunt adulescens ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseIngleseItaliano

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Quem di diligunt adulescens ...
Testo
Aggiunto da Monny5
Lingua originale: Latino

Quem di diligunt adulescens moritur
Note sulla traduzione
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Titolo
He who is loved by the gods will die ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

He who is loved by the gods will die young.
Note sulla traduzione
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 21 Dicembre 2010 12:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Luglio 2007 00:05

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Luglio 2007 12:21

goncin
Numero di messaggi: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Luglio 2007 12:27

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)