Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Quem di diligunt adulescens ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktEnsktItalskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Quem di diligunt adulescens ...
Tekstur
Framborið av Monny5
Uppruna mál: Latín

Quem di diligunt adulescens moritur
Viðmerking um umsetingina
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Heiti
He who is loved by the gods will die ...
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

He who is loved by the gods will die young.
Viðmerking um umsetingina
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Góðkent av Francky5591 - 21 Desember 2010 12:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juli 2007 00:05

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Juli 2007 12:21

goncin
Tal av boðum: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Juli 2007 12:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)