Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Quem di diligunt adulescens ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaEnglantiItalia

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Quem di diligunt adulescens ...
Teksti
Lähettäjä Monny5
Alkuperäinen kieli: Latina

Quem di diligunt adulescens moritur
Huomioita käännöksestä
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Otsikko
He who is loved by the gods will die ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

He who is loved by the gods will die young.
Huomioita käännöksestä
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 21 Joulukuu 2010 12:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Heinäkuu 2007 00:05

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Heinäkuu 2007 12:21

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Heinäkuu 2007 12:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)