Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Quem di diligunt adulescens ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésInglésItaliano

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Quem di diligunt adulescens ...
Texto
Propuesto por Monny5
Idioma de origen: Latín

Quem di diligunt adulescens moritur
Nota acerca de la traducción
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Título
He who is loved by the gods will die ...
Traducción
Inglés

Traducido por goncin
Idioma de destino: Inglés

He who is loved by the gods will die young.
Nota acerca de la traducción
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Última validación o corrección por Francky5591 - 21 Diciembre 2010 12:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Julio 2007 00:05

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Julio 2007 12:21

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Julio 2007 12:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)