Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Quem di diligunt adulescens ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsAnglèsItalià

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Quem di diligunt adulescens ...
Text
Enviat per Monny5
Idioma orígen: Llatí

Quem di diligunt adulescens moritur
Notes sobre la traducció
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Títol
He who is loved by the gods will die ...
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

He who is loved by the gods will die young.
Notes sobre la traducció
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Desembre 2010 12:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juliol 2007 00:05

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Juliol 2007 12:21

goncin
Nombre de missatges: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Juliol 2007 12:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)