Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - Quem di diligunt adulescens ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinफ्रान्सेलीअंग्रेजीइतालियन

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Quem di diligunt adulescens ...
हरफ
Monny5द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Quem di diligunt adulescens moritur
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

शीर्षक
He who is loved by the gods will die ...
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

He who is loved by the gods will die young.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Validated by Francky5591 - 2010年 डिसेम्बर 21日 12:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 7日 00:05

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

2007年 जुलाई 7日 12:21

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

2007年 जुलाई 7日 12:27

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)