Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - Quem di diligunt adulescens ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransEngelsItaliaans

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Quem di diligunt adulescens ...
Tekst
Opgestuurd door Monny5
Uitgangs-taal: Latijn

Quem di diligunt adulescens moritur
Details voor de vertaling
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Titel
He who is loved by the gods will die ...
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

He who is loved by the gods will die young.
Details voor de vertaling
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 21 december 2010 12:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 juli 2007 00:05

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 juli 2007 12:21

goncin
Aantal berichten: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 juli 2007 12:27

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)