Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - Quem di diligunt adulescens ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskEngelskItaliensk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Quem di diligunt adulescens ...
Tekst
Skrevet av Monny5
Kildespråk: Latin

Quem di diligunt adulescens moritur
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Tittel
He who is loved by the gods will die ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

He who is loved by the gods will die young.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 21 Desember 2010 12:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Juli 2007 00:05

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Juli 2007 12:21

goncin
Antall Innlegg: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Juli 2007 12:27

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)