Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Quem di diligunt adulescens ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimFrancêsInglêsItaliano

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Quem di diligunt adulescens ...
Texto
Enviado por Monny5
Idioma de origem: Latim

Quem di diligunt adulescens moritur
Notas sobre a tradução
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Título
He who is loved by the gods will die ...
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Inglês

He who is loved by the gods will die young.
Notas sobre a tradução
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Último validado ou editado por Francky5591 - 21 Dezembro 2010 12:21





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Julho 2007 00:05

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Julho 2007 12:21

goncin
Número de Mensagens: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Julho 2007 12:27

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)