Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - Quem di diligunt adulescens ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيانجليزيإيطاليّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Quem di diligunt adulescens ...
نص
إقترحت من طرف Monny5
لغة مصدر: لاتيني

Quem di diligunt adulescens moritur
ملاحظات حول الترجمة
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

عنوان
He who is loved by the gods will die ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

He who is loved by the gods will die young.
ملاحظات حول الترجمة
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 21 كانون الاول 2010 12:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تموز 2007 00:05

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 تموز 2007 12:21

goncin
عدد الرسائل: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 تموز 2007 12:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)