Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Quem di diligunt adulescens ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어영어이탈리아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Quem di diligunt adulescens ...
본문
Monny5에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Quem di diligunt adulescens moritur
이 번역물에 관한 주의사항
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

제목
He who is loved by the gods will die ...
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

He who is loved by the gods will die young.
이 번역물에 관한 주의사항
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 21일 12:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 7일 00:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

2007년 7월 7일 12:21

goncin
게시물 갯수: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

2007년 7월 7일 12:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)