Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - Quem di diligunt adulescens ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançaisAnglaisItalien

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Quem di diligunt adulescens ...
Texte
Proposé par Monny5
Langue de départ: Latin

Quem di diligunt adulescens moritur
Commentaires pour la traduction
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Titre
He who is loved by the gods will die ...
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

He who is loved by the gods will die young.
Commentaires pour la traduction
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 21 Décembre 2010 12:21





Derniers messages

Auteur
Message

7 Juillet 2007 00:05

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Juillet 2007 12:21

goncin
Nombre de messages: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Juillet 2007 12:27

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)