Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Английски - Quem di diligunt adulescens ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиАнглийскиИталиански

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Quem di diligunt adulescens ...
Текст
Предоставено от Monny5
Език, от който се превежда: Латински

Quem di diligunt adulescens moritur
Забележки за превода
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Заглавие
He who is loved by the gods will die ...
Превод
Английски

Преведено от goncin
Желан език: Английски

He who is loved by the gods will die young.
Забележки за превода
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
За последен път се одобри от Francky5591 - 21 Декември 2010 12:21





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Юли 2007 00:05

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Юли 2007 12:21

goncin
Общо мнения: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Юли 2007 12:27

Francky5591
Общо мнения: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)