Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - Quem di diligunt adulescens ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaEngelskaItalienska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Quem di diligunt adulescens ...
Text
Tillagd av Monny5
Källspråk: Latin

Quem di diligunt adulescens moritur
Anmärkningar avseende översättningen
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Titel
He who is loved by the gods will die ...
Översättning
Engelska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska

He who is loved by the gods will die young.
Anmärkningar avseende översättningen
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 21 December 2010 12:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Juli 2007 00:05

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Juli 2007 12:21

goncin
Antal inlägg: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Juli 2007 12:27

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)