Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Quem di diligunt adulescens ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiAngielskiWłoski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Quem di diligunt adulescens ...
Tekst
Wprowadzone przez Monny5
Język źródłowy: Łacina

Quem di diligunt adulescens moritur
Uwagi na temat tłumaczenia
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Tytuł
He who is loved by the gods will die ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

He who is loved by the gods will die young.
Uwagi na temat tłumaczenia
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 21 Grudzień 2010 12:21





Ostatni Post

Autor
Post

7 Lipiec 2007 00:05

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Lipiec 2007 12:21

goncin
Liczba postów: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Lipiec 2007 12:27

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)