Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Quem di diligunt adulescens ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаАнглійськаІталійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Quem di diligunt adulescens ...
Текст
Публікацію зроблено Monny5
Мова оригіналу: Латинська

Quem di diligunt adulescens moritur
Пояснення стосовно перекладу
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Заголовок
He who is loved by the gods will die ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

He who is loved by the gods will die young.
Пояснення стосовно перекладу
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Затверджено Francky5591 - 21 Грудня 2010 12:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Липня 2007 00:05

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Липня 2007 12:21

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Липня 2007 12:27

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)