Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Quem di diligunt adulescens ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăEnglezăItaliană

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Quem di diligunt adulescens ...
Text
Înscris de Monny5
Limba sursă: Limba latină

Quem di diligunt adulescens moritur
Observaţii despre traducere
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Titlu
He who is loved by the gods will die ...
Traducerea
Engleză

Tradus de goncin
Limba ţintă: Engleză

He who is loved by the gods will die young.
Observaţii despre traducere
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 21 Decembrie 2010 12:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Iulie 2007 00:05

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Iulie 2007 12:21

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Iulie 2007 12:27

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)