Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - Quem di diligunt adulescens ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийАнглийскийИтальянский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Quem di diligunt adulescens ...
Tекст
Добавлено Monny5
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Quem di diligunt adulescens moritur
Комментарии для переводчика
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Статус
He who is loved by the gods will die ...
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

He who is loved by the gods will die young.
Комментарии для переводчика
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 21 Декабрь 2010 12:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Июль 2007 00:05

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 Июль 2007 12:21

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 Июль 2007 12:27

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)