Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - Quem di diligunt adulescens ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPrancūzųAnglųItalų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Quem di diligunt adulescens ...
Tekstas
Pateikta Monny5
Originalo kalba: Lotynų

Quem di diligunt adulescens moritur
Pastabos apie vertimą
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Pavadinimas
He who is loved by the gods will die ...
Vertimas
Anglų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

He who is loved by the gods will die young.
Pastabos apie vertimą
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Validated by Francky5591 - 21 gruodis 2010 12:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 liepa 2007 00:05

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 liepa 2007 12:21

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 liepa 2007 12:27

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)