Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - C'est toujours mieux ......

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtAnglishtSpanjisht

Kategori Poezi

Titull
C'est toujours mieux ......
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Vërejtje rreth përkthimit
"d'être seul" si masculin.

Titull
Adages
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëAnglisht

Perkthyer nga Tantine
Përkthe në: Anglisht

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Tetor 2008 05:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Tetor 2008 18:11

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 Tetor 2008 18:57

mimarspre
Numri i postimeve: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.