Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - C'est toujours mieux ......

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskFranskEngelskSpansk

Kategori Poesi

Titel
C'est toujours mieux ......
Tekst
Tilmeldt af Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Bemærkninger til oversættelsen
"d'être seul" si masculin.

Titel
Adages
Oversættelse
Høj kvalitet krævesEngelsk

Oversat af Tantine
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 13 Oktober 2008 05:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Oktober 2008 18:11

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 Oktober 2008 18:57

mimarspre
Antal indlæg: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.