Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - C'est toujours mieux ......

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųAnglųIspanų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
C'est toujours mieux ......
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Pastabos apie vertimą
"d'être seul" si masculin.

Pavadinimas
Adages
Vertimas
Reikalaujama aukšta kokybėAnglų

Išvertė Tantine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Validated by lilian canale - 13 spalis 2008 05:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 spalis 2008 18:11

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 spalis 2008 18:57

mimarspre
Žinučių kiekis: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.