Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - C'est toujours mieux ......

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKifaransaKiingerezaKihispania

Category Poetry

Kichwa
C'est toujours mieux ......
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Maelezo kwa mfasiri
"d'être seul" si masculin.

Kichwa
Adages
Tafsiri
Ubora wa hali ya juu unahitajikaKiingereza

Ilitafsiriwa na Tantine
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Oktoba 2008 05:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Oktoba 2008 18:11

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 Oktoba 2008 18:57

mimarspre
Idadi ya ujumbe: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.