Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - C'est toujours mieux ......

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFrancezăEnglezăSpaniolă

Categorie Poezie

Titlu
C'est toujours mieux ......
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Franceză Tradus de gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Observaţii despre traducere
"d'être seul" si masculin.

Titlu
Adages
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăEngleză

Tradus de Tantine
Limba ţintă: Engleză

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 13 Octombrie 2008 05:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Octombrie 2008 18:11

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 Octombrie 2008 18:57

mimarspre
Numărul mesajelor scrise: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.