Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - C'est toujours mieux ......

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویانگلیسیاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
C'est toujours mieux ......
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی gamine ترجمه شده توسط

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"d'être seul" si masculin.

عنوان
Adages
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاانگلیسی

Tantine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 اکتبر 2008 05:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 اکتبر 2008 18:11

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 اکتبر 2008 18:57

mimarspre
تعداد پیامها: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.