Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - C'est toujours mieux ......

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstFransktEnsktSpanskt

Bólkur Yrking

Heiti
C'est toujours mieux ......
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Franskt Umsett av gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Viðmerking um umsetingina
"d'être seul" si masculin.

Heiti
Adages
Umseting
Høg góðska kravdEnskt

Umsett av Tantine
Ynskt mál: Enskt

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Góðkent av lilian canale - 13 Oktober 2008 05:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Oktober 2008 18:11

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 Oktober 2008 18:57

mimarspre
Tal av boðum: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.