Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - C'est toujours mieux ......

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİngilizceİspanyolca

Kategori Şiir

Başlık
C'est toujours mieux ......
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Fransızca Çeviri gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"d'être seul" si masculin.

Başlık
Adages
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorİngilizce

Çeviri Tantine
Hedef dil: İngilizce

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 13 Ekim 2008 05:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ekim 2008 18:11

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 Ekim 2008 18:57

mimarspre
Mesaj Sayısı: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.