Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - C'est toujours mieux ......

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiAngielskiHiszpański

Kategoria Poezja

Tytuł
C'est toujours mieux ......
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Uwagi na temat tłumaczenia
"d'être seul" si masculin.

Tytuł
Adages
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćAngielski

Tłumaczone przez Tantine
Język docelowy: Angielski

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Październik 2008 05:00





Ostatni Post

Autor
Post

10 Październik 2008 18:11

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 Październik 2008 18:57

mimarspre
Liczba postów: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.