Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - C'est toujours mieux ......

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiEngleskiSpanski

Kategorija Poeta

Natpis
C'est toujours mieux ......
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Francuski Preveo gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Napomene o prevodu
"d'être seul" si masculin.

Natpis
Adages
Prevod
Zahteva se visok kvalitetEngleski

Preveo Tantine
Željeni jezik: Engleski

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 13 Oktobar 2008 05:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Oktobar 2008 18:11

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 Oktobar 2008 18:57

mimarspre
Broj poruka: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.