Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - C'est toujours mieux ......

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésInglésEspañol

Categoría Poesía

Título
C'est toujours mieux ......
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Francés Traducido por gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Nota acerca de la traducción
"d'être seul" si masculin.

Título
Adages
Traducción
Se requiere alta calidadInglés

Traducido por Tantine
Idioma de destino: Inglés

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Última validación o corrección por lilian canale - 13 Octubre 2008 05:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Octubre 2008 18:11

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 Octubre 2008 18:57

mimarspre
Cantidad de envíos: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.