Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - C'est toujours mieux ......

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaHispana

Kategorio Poezio

Titolo
C'est toujours mieux ......
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Franca Tradukita per gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Rimarkoj pri la traduko
"d'être seul" si masculin.

Titolo
Adages
Traduko
Alta nivelo petataAngla

Tradukita per Tantine
Cel-lingvo: Angla

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Oktobro 2008 05:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Oktobro 2008 18:11

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 Oktobro 2008 18:57

mimarspre
Nombro da afiŝoj: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.