Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - C'est toujours mieux ......

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsAnglèsCastellà

Categoria Poesia

Títol
C'est toujours mieux ......
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Francès Traduït per gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Notes sobre la traducció
"d'être seul" si masculin.

Títol
Adages
Traducció
Es requereix alta qualitatAnglès

Traduït per Tantine
Idioma destí: Anglès

It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple

A laugh lengthens life, love makes it eternal

Don't believe all that you see. It is not certain that you see all.
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Octubre 2008 05:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Octubre 2008 18:11

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Maik,

It looks like you're trying to translate this text.
To translate, don't use the message field - hit the blue 'translation' button instead!

Except that this translation can only be done by an English expert so you and I don't see the 'translate' button.

Better luck next time!

11 Octubre 2008 18:57

mimarspre
Nombre de missatges: 55
I do not understand, why do I receive an e-mail asking me to translate this text if I am not allowed to do the translation :o( . I mean, I am not complainig that it can only be done by an expert, but why do I receive an inquiry when I am not an expert ... whatsoever I just wanted to help, maybe next time.