Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Francès - Es ist immer besser...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsAnglèsCastellà

Categoria Poesia

Títol
Es ist immer besser...
Text
Enviat per gamine
Idioma orígen: Alemany

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Notes sobre la traducció
Aphorismen
Britisch

Títol
C'est toujours mieux ......
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Notes sobre la traducció
"d'être seul" si masculin.
Darrera validació o edició per Botica - 9 Octubre 2008 11:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Octubre 2008 18:09

Minny
Nombre de missatges: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny