Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Franceză - Es ist immer besser...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFrancezăEnglezăSpaniolă

Categorie Poezie

Titlu
Es ist immer besser...
Text
Înscris de gamine
Limba sursă: Germană

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Observaţii despre traducere
Aphorismen
Britisch

Titlu
C'est toujours mieux ......
Traducerea
Franceză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Franceză

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Observaţii despre traducere
"d'être seul" si masculin.
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 9 Octombrie 2008 11:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Octombrie 2008 18:09

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny