Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Fransızca - Es ist immer besser...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİngilizceİspanyolca

Kategori Şiir

Başlık
Es ist immer besser...
Metin
Öneri gamine
Kaynak dil: Almanca

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Aphorismen
Britisch

Başlık
C'est toujours mieux ......
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"d'être seul" si masculin.
En son Botica tarafından onaylandı - 9 Ekim 2008 11:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ekim 2008 18:09

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny