Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İspanyolca - C'est toujours mieux ......

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİngilizceİspanyolca

Kategori Şiir

Başlık
C'est toujours mieux ......
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Fransızca Çeviri gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"d'être seul" si masculin.

Başlık
Siempre es mejor...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri mireia
Hedef dil: İspanyolca

Siempre es mejor
estar solo sin compañía,
que estar solo en pareja.

La risa
prolonga la vida
El amor la hace eterna.

No creas en todo aquello que ves. No es cierto que lo veas todo.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 31 Temmuz 2009 22:08