Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Fransk - Es ist immer besser...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskFranskEngelskSpansk

Kategori Poesi

Titel
Es ist immer besser...
Tekst
Tilmeldt af gamine
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Bemærkninger til oversættelsen
Aphorismen
Britisch

Titel
C'est toujours mieux ......
Oversættelse
Fransk

Oversat af gamine
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Bemærkninger til oversættelsen
"d'être seul" si masculin.
Senest valideret eller redigeret af Botica - 9 Oktober 2008 11:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Oktober 2008 18:09

Minny
Antal indlæg: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny