Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Hebraisht - La pasiòn quita conociemiento.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtHebraisht

Kategori Kulturë

Titull
La pasiòn quita conociemiento.
Tekst
Prezantuar nga Diani Perez
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

La pasiòn quita conociemiento.
Vërejtje rreth përkthimit
Es de Ortega y Gaset.

Titull
התשוקה מסלקת את הידע
Përkthime
Hebraisht

Perkthyer nga adidi
Përkthe në: Hebraisht

התשוקה מסלקת את הידע
U vleresua ose u publikua se fundi nga milkman - 11 Gusht 2008 12:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Gusht 2008 01:02

rahhaz
Numri i postimeve: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Gusht 2008 01:57

milkman
Numri i postimeve: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Gusht 2008 08:22

rahhaz
Numri i postimeve: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Gusht 2008 11:20

milkman
Numri i postimeve: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Gusht 2008 06:24

rahhaz
Numri i postimeve: 28
Fine.

17 Gusht 2008 06:55

rahhaz
Numri i postimeve: 28
Fine.