Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Hebraisk - La pasiòn quita conociemiento.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskHebraisk

Kategori Kultur

Tittel
La pasiòn quita conociemiento.
Tekst
Skrevet av Diani Perez
Kildespråk: Spansk

La pasiòn quita conociemiento.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Es de Ortega y Gaset.

Tittel
התשוקה מסלקת את הידע
Oversettelse
Hebraisk

Oversatt av adidi
Språket det skal oversettes til: Hebraisk

התשוקה מסלקת את הידע
Senest vurdert og redigert av milkman - 11 August 2008 12:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 August 2008 01:02

rahhaz
Antall Innlegg: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 August 2008 01:57

milkman
Antall Innlegg: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 August 2008 08:22

rahhaz
Antall Innlegg: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 August 2008 11:20

milkman
Antall Innlegg: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 August 2008 06:24

rahhaz
Antall Innlegg: 28
Fine.

17 August 2008 06:55

rahhaz
Antall Innlegg: 28
Fine.