Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-עברית - La pasiòn quita conociemiento.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתעברית

קטגוריה תרבות

שם
La pasiòn quita conociemiento.
טקסט
נשלח על ידי Diani Perez
שפת המקור: ספרדית

La pasiòn quita conociemiento.
הערות לגבי התרגום
Es de Ortega y Gaset.

שם
התשוקה מסלקת את הידע
תרגום
עברית

תורגם על ידי adidi
שפת המטרה: עברית

התשוקה מסלקת את הידע
אושר לאחרונה ע"י milkman - 11 אוגוסט 2008 12:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אוגוסט 2008 01:02

rahhaz
מספר הודעות: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 אוגוסט 2008 01:57

milkman
מספר הודעות: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 אוגוסט 2008 08:22

rahhaz
מספר הודעות: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 אוגוסט 2008 11:20

milkman
מספר הודעות: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 אוגוסט 2008 06:24

rahhaz
מספר הודעות: 28
Fine.

17 אוגוסט 2008 06:55

rahhaz
מספר הודעות: 28
Fine.