Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-히브리어 - La pasiòn quita conociemiento.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어히브리어

분류 문화

제목
La pasiòn quita conociemiento.
본문
Diani Perez에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

La pasiòn quita conociemiento.
이 번역물에 관한 주의사항
Es de Ortega y Gaset.

제목
התשוקה מסלקת את הידע
번역
히브리어

adidi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

התשוקה מסלקת את הידע
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 11일 12:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 9일 01:02

rahhaz
게시물 갯수: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

2008년 8월 10일 01:57

milkman
게시물 갯수: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

2008년 8월 10일 08:22

rahhaz
게시물 갯수: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

2008년 8월 10일 11:20

milkman
게시물 갯수: 773
Changed it again so it would be less extreme

2008년 8월 17일 06:24

rahhaz
게시물 갯수: 28
Fine.

2008년 8월 17일 06:55

rahhaz
게시물 갯수: 28
Fine.