Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Hebreu - La pasiòn quita conociemiento.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàHebreu

Categoria Cultura

Títol
La pasiòn quita conociemiento.
Text
Enviat per Diani Perez
Idioma orígen: Castellà

La pasiòn quita conociemiento.
Notes sobre la traducció
Es de Ortega y Gaset.

Títol
התשוקה מסלקת את הידע
Traducció
Hebreu

Traduït per adidi
Idioma destí: Hebreu

התשוקה מסלקת את הידע
Darrera validació o edició per milkman - 11 Agost 2008 12:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Agost 2008 01:02

rahhaz
Nombre de missatges: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Agost 2008 01:57

milkman
Nombre de missatges: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Agost 2008 08:22

rahhaz
Nombre de missatges: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Agost 2008 11:20

milkman
Nombre de missatges: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Agost 2008 06:24

rahhaz
Nombre de missatges: 28
Fine.

17 Agost 2008 06:55

rahhaz
Nombre de missatges: 28
Fine.