Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Ebraico - La pasiòn quita conociemiento.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloEbraico

Categoria Cultura

Titolo
La pasiòn quita conociemiento.
Testo
Aggiunto da Diani Perez
Lingua originale: Spagnolo

La pasiòn quita conociemiento.
Note sulla traduzione
Es de Ortega y Gaset.

Titolo
התשוקה מסלקת את הידע
Traduzione
Ebraico

Tradotto da adidi
Lingua di destinazione: Ebraico

התשוקה מסלקת את הידע
Ultima convalida o modifica di milkman - 11 Agosto 2008 12:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Agosto 2008 01:02

rahhaz
Numero di messaggi: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Agosto 2008 01:57

milkman
Numero di messaggi: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Agosto 2008 08:22

rahhaz
Numero di messaggi: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Agosto 2008 11:20

milkman
Numero di messaggi: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Agosto 2008 06:24

rahhaz
Numero di messaggi: 28
Fine.

17 Agosto 2008 06:55

rahhaz
Numero di messaggi: 28
Fine.