Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Ebraicã - La pasiòn quita conociemiento.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEbraicã

Categorie Cultură

Titlu
La pasiòn quita conociemiento.
Text
Înscris de Diani Perez
Limba sursă: Spaniolă

La pasiòn quita conociemiento.
Observaţii despre traducere
Es de Ortega y Gaset.

Titlu
התשוקה מסלקת את הידע
Traducerea
Ebraicã

Tradus de adidi
Limba ţintă: Ebraicã

התשוקה מסלקת את הידע
Validat sau editat ultima dată de către milkman - 11 August 2008 12:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 August 2008 01:02

rahhaz
Numărul mesajelor scrise: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 August 2008 01:57

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 August 2008 08:22

rahhaz
Numărul mesajelor scrise: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 August 2008 11:20

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 August 2008 06:24

rahhaz
Numărul mesajelor scrise: 28
Fine.

17 August 2008 06:55

rahhaz
Numărul mesajelor scrise: 28
Fine.