Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Hebrea - La pasiòn quita conociemiento.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaHebrea

Kategorio Kulturo

Titolo
La pasiòn quita conociemiento.
Teksto
Submetigx per Diani Perez
Font-lingvo: Hispana

La pasiòn quita conociemiento.
Rimarkoj pri la traduko
Es de Ortega y Gaset.

Titolo
התשוקה מסלקת את הידע
Traduko
Hebrea

Tradukita per adidi
Cel-lingvo: Hebrea

התשוקה מסלקת את הידע
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 11 Aŭgusto 2008 12:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Aŭgusto 2008 01:02

rahhaz
Nombro da afiŝoj: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Aŭgusto 2008 01:57

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Aŭgusto 2008 08:22

rahhaz
Nombro da afiŝoj: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Aŭgusto 2008 11:20

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Aŭgusto 2008 06:24

rahhaz
Nombro da afiŝoj: 28
Fine.

17 Aŭgusto 2008 06:55

rahhaz
Nombro da afiŝoj: 28
Fine.