Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Hébreu - La pasiòn quita conociemiento.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolHébreu

Catégorie Culture

Titre
La pasiòn quita conociemiento.
Texte
Proposé par Diani Perez
Langue de départ: Espagnol

La pasiòn quita conociemiento.
Commentaires pour la traduction
Es de Ortega y Gaset.

Titre
התשוקה מסלקת את הידע
Traduction
Hébreu

Traduit par adidi
Langue d'arrivée: Hébreu

התשוקה מסלקת את הידע
Dernière édition ou validation par milkman - 11 Août 2008 12:36





Derniers messages

Auteur
Message

9 Août 2008 01:02

rahhaz
Nombre de messages: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Août 2008 01:57

milkman
Nombre de messages: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Août 2008 08:22

rahhaz
Nombre de messages: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Août 2008 11:20

milkman
Nombre de messages: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Août 2008 06:24

rahhaz
Nombre de messages: 28
Fine.

17 Août 2008 06:55

rahhaz
Nombre de messages: 28
Fine.