Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Давньоєврейська - La pasiòn quita conociemiento.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаДавньоєврейська

Категорія Культура

Заголовок
La pasiòn quita conociemiento.
Текст
Публікацію зроблено Diani Perez
Мова оригіналу: Іспанська

La pasiòn quita conociemiento.
Пояснення стосовно перекладу
Es de Ortega y Gaset.

Заголовок
התשוקה מסלקת את הידע
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено adidi
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

התשוקה מסלקת את הידע
Затверджено milkman - 11 Серпня 2008 12:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Серпня 2008 01:02

rahhaz
Кількість повідомлень: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Серпня 2008 01:57

milkman
Кількість повідомлень: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Серпня 2008 08:22

rahhaz
Кількість повідомлень: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Серпня 2008 11:20

milkman
Кількість повідомлень: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Серпня 2008 06:24

rahhaz
Кількість повідомлень: 28
Fine.

17 Серпня 2008 06:55

rahhaz
Кількість повідомлень: 28
Fine.