Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Иврит - La pasiòn quita conociemiento.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийИврит

Категория Культура

Статус
La pasiòn quita conociemiento.
Tекст
Добавлено Diani Perez
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

La pasiòn quita conociemiento.
Комментарии для переводчика
Es de Ortega y Gaset.

Статус
התשוקה מסלקת את הידע
Перевод
Иврит

Перевод сделан adidi
Язык, на который нужно перевести: Иврит

התשוקה מסלקת את הידע
Последнее изменение было внесено пользователем milkman - 11 Август 2008 12:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Август 2008 01:02

rahhaz
Кол-во сообщений: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Август 2008 01:57

milkman
Кол-во сообщений: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Август 2008 08:22

rahhaz
Кол-во сообщений: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Август 2008 11:20

milkman
Кол-во сообщений: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Август 2008 06:24

rahhaz
Кол-во сообщений: 28
Fine.

17 Август 2008 06:55

rahhaz
Кол-во сообщений: 28
Fine.