Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-عبری - La pasiòn quita conociemiento.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیعبری

طبقه فرهنگ

عنوان
La pasiòn quita conociemiento.
متن
Diani Perez پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

La pasiòn quita conociemiento.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Es de Ortega y Gaset.

عنوان
התשוקה מסלקת את הידע
ترجمه
عبری

adidi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

התשוקה מסלקת את הידע
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 11 آگوست 2008 12:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آگوست 2008 01:02

rahhaz
تعداد پیامها: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 آگوست 2008 01:57

milkman
تعداد پیامها: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 آگوست 2008 08:22

rahhaz
تعداد پیامها: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 آگوست 2008 11:20

milkman
تعداد پیامها: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 آگوست 2008 06:24

rahhaz
تعداد پیامها: 28
Fine.

17 آگوست 2008 06:55

rahhaz
تعداد پیامها: 28
Fine.